Englischprofi gesucht! Text inside! Help please...

  • Hallo,


    ich habe eben eine Email erhalten auf eine Anfrage von mir. Leider ist das so ein Slang Ami-Englisch, dass ich damit nur sehr wenig anfangen kann. Da die Email aber wichtig ist und meine Antwort darauf auch passen muss, brauche ich eine 100%ige Translation. Den groben Sinn versteh ich auch, aber nur den Zusammenhang nicht. Habe bei Lycos und bei babelfish den Text eingegeben, aber da kam nur Schrott bei raus. Komplett unsinnige Saetze..


    Also Jungs, wer kann eine saubere Translation?


    Hier der Text:


    I am not sure if you could get me out there. I would
    need to be paid quite a bit. It wouldn't be a quick
    trip. Maybe if I could line a bunch of things up it would
    be more worth it. If you can get a bunch of things in
    the works for me and we could get some type of contract
    I would consider that. I just have so much working right
    now here in the states it would have to be quite a bit.



    Als Hilfe mal was babelfish sagte:


    Ich bin nicht sicher, wenn Sie mich heraus erhalten konnten dort. Ich würde eine Spitze durchaus gezahlt werden müssen. Es würde nicht eine schnelle Reise sein. Möglicherweise, wenn ich zeichnen könnte, würde ein Bündel Sachen herauf es mehr wert es sein. Wenn Sie ein Bündel Sachen in den Arbeiten für mich erhalten können und wir könnten etwas Art Vertrag erhalten, den ich den betrachten würde. Ich habe gerade soviel im Augenblick arbeiten hier in den Zuständen, die es eine Spitze durchaus würde sein müssen.


    Bei Lycos kam eigentlich das gleiche raus...


    Aber die Translationist doch wirklich fuern A****, oder?


    Danke schonmal fuer Eure Hilfe


    Gruss


    Timo

    Signatur in progress

  • Ich bin mir nicht sicher, ob du mich da heraus bekommst. Ich müsste recht ordentlich bezahlt werden. Es wäre kein einfacher Weg. Ggf, wenn ich eine Menge von Argumenten auflisten würde, wäre es das eher wert. Wenn du eine Menge Argumente hättest, die gut für mich sind und wir eine Art Vertrag bekommen könnten, dann würde ich dieses begrüßen. I habe einfach so viel Arbeit ATM hier in den Staaten, es müsste recht viel ($) sein.


    So, ist einfach vom Leibgeschrieben, Viertel nach Sechs, nicht korrektur gelesen, kein Garnichts, gibt aber die Idee vom Text wieder.


    Kontoverbindung hast du ? ;)

    Suche: Samsung Galaxy Nexus - Kontakt via PN


    Als ich zurückkam von den Reisen und sah am Gepäckband das erste mürrische Gesicht, da dachte ich: Das ist meine Heimat. - Harald Schmidt

  • Re: Englischprofi gesucht! Text inside! Help please...



    Den Anfang haben wir ja schon,


    aber in der Mitte ists eher:
    Vielleicht, wenn ich ein paar andere Jobs auch klar machen könnte, würde es sich lohnen. Oder wenn Sie mir auch andere Jobs/Aufträge besorgen, und wir dies vertraglich festhalten könnten, würde ich mir das überlegen. Es ist nur so, dass ich gerade sehr viel hier in den USA (frei) an sicherer Arbeit/Jobs habe, so dass Sie schon (frei) einiges an zugesicherten Aufträgen bräuchten um mich hier wegzulocken.


    Oh man, morgens um 6:40


    Torsten, ebenfalls nicht korrekturgelesen

  • Zitat

    Original geschrieben von bLaCkFoX
    Ich bin mir nicht sicher, ob du mich da heraus bekommst.


    Hi!


    Der Teil müsste eher heißen "Ich bin mir nicht sicher, ob Du mich da drüben richtig verstanden hast." Gibt zumindest IMHO mehr Sinn. ;)


    Den Rest finde ich aber ganz passend übersetzt. :D


    Viele Grüße, Bianca (deren Auslandsjahr in den USA auch schon einige Jahre her ist ... :D )

  • Ja,
    aber nimm den Satz alleine ;)


    Ich hab einfach Satz angeguckt, übersetzt, näxten Satz genommen etc.pp.
    Später in der Schule ist mir das dann auch eingefallen - Aber ohne WapFlat hatte ich keine Lust das noch schnell zu editieren.

    Suche: Samsung Galaxy Nexus - Kontakt via PN


    Als ich zurückkam von den Reisen und sah am Gepäckband das erste mürrische Gesicht, da dachte ich: Das ist meine Heimat. - Harald Schmidt

  • HEY!


    Vielen Dank fuer die tolle Hilfe! Aber gut, dass ich hier nach gefragt habe. Denn mit meiner Interpretation und der *tollen* Babelfish Uebersetzung waere ich mit meiner Antwort wohl ziemlich abgeloost!


    :top: an Euch! THX


    TT - da werden Sie geholfen! :p


    Timo

    Signatur in progress

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!