ZitatOriginal geschrieben von surfmobile
Moment! Da steht ja auch der letzte Satz "Illimités sous réserve d’une utilisation raisonnable des services."
Das heißt übersetzt: Unbegrenzt, unter der Einschränkung einer "vernünftigen" Nutzung des Services.
Die Frage ist nun, ob das nur die Erläuterung des Wortes "illimités", also "unbegrenzt" ist, wie das in Bezug auf die Telefonate im Roaming verwendet wird, oder ob es sich direkt auf die 5 GB bezieht.
Ganz unten auf der Website ist die Passage mit den 5 GB und dem pro-MB-Preis nach Überschreitung sogar fett gedruckt nochmal aufgeführt. Da fehlt dann dieser Satz "Illimités sous réserve d’une utilisation raisonnable des services.". Das ist also etwas verwirrend.
Nö. Bezieht sich ja auf die Menge und hat mit der Bepreisung pro Einheit nichts zu tun. Hansis Einwand ist also berechtigt zumindest was die Textinterpretation angeht, über die Praxis kann ich nichts sagen.
ZitatOriginal geschrieben von surfmobile
GB heißt auf französisch übrigens Go, das steht für Giga-Octats, also Gigaoktaven sozusagen. Das kommt noch aus der Zeit als die Franzosen für alle englischen Computer-Fachwörter eigene neue Wörter erfunden haben. So heißt bei denen ein Computer: Ordinateur, also quasi ein Ordner. Naja, davon kann man halten, was man will.
Derartige Assoziationen entspringen allein deiner Phantasie und haben mit der Realität nichts zu tun...
Das gilt sowohl für Ordinateur, insbesondere aber auch für Octet