So, hab hier auch wieder was für die Lateiner, denke ich zumindest (F, E + Ital. kann ich ausschließen ;)):
Sis uit sis aut non sis
Geht das in die Richtung: To be or not to be? Danke für Eure Hilfe!
Sie sind in Begriff, Telefon-Treff zu verlassen, um auf die folgende Adresse weitergeleitet zu werden:
Bitte beachten Sie, dass wir für den Inhalt der Zielseite nicht verantwortlich sind und unsere Datenschutzbestimmungen dort keine Anwendung finden.
So, hab hier auch wieder was für die Lateiner, denke ich zumindest (F, E + Ital. kann ich ausschließen ;)):
Sis uit sis aut non sis
Geht das in die Richtung: To be or not to be? Danke für Eure Hilfe!
alter Leichenschaender [Threadalter]
Errare humanum est - auch Irre sind Menschen
scnr,
c.
Das soll wahrscheinlich übersetzt heißen :
Du seist (sollst sein), wie Du bist, oder seist nicht (sollst nicht sein); dann sollte es aber heißen : Sis, ut es, aut non sis.
cestec
Sonst gibt's doch von den Mods eine auf den Deckel
MobileJunkie
Danke Dir, es steht aber wirklich so da, wie ich es geschrieben hatte. Verändert sich dadurch die Bedeutung?
Salvete, amici fori !
Mihi gaudium maximum est rationes legere, quarum thema sententiae latinae sunt. Multi homines sunt, qui latinam linguam colunt et nihil nisi latine loquuntur.
Sed nunc libentius id mihi finiendum est, quia patres fori etiam homines sunt, et patientiam eorum iam inflatur, si modo lingua antiqua legunt et se interrogant: Quid homo mihi dicere vult ?
Opto, ut semper valeatis
Callipho
hab auch noch einen - aus'm kopp (!):
ignis quis vir multum de audere. tum clamavit studium fuga mehum prohibere!
Wer's uebersetzen kann, kriegt ein Fleissbienchen
Gruss,
c.
"ignis quis vir" ist der feuer-wer-mann. soviel weiss ich noch aus latein
den rest kenne nicht, bzw. ohne googleunterstützung
ZitatAlles anzeigenOriginal geschrieben von cestec
hab auch noch einen - aus'm kopp (!):
ignis quis vir multum de audere. tum clamavit studium fuga mehum prohibere!
Wer's uebersetzen kann, kriegt ein Fleissbienchen
Gruss,
c.
Ein Feuerwehrmann fiel vom Wagen und schrie: "Ei, verflucht mein Hintern..."
So war´s doch oder...
Da fällt mir noch ein:
Caesar ora classis romana !
ZitatAlles anzeigenOriginal geschrieben von cestec
hab auch noch einen - aus'm kopp (!):
ignis quis vir multum de audere. tum clamavit studium fuga mehum prohibere!
Wer's uebersetzen kann, kriegt ein Fleissbienchen
Gruss,
c.
Dieser Satz ist mir nicht geläufig uns sehr brüchig:
"ignis quis vir" heißt "irgendein Mann des Feuers". "de audere" ist grammatisch falsch, weil "de" "von" heißt, also eine Präposition, und "audere" ist ein Verb, heißt "wagen". "multum" heißt "viel" und ist hier als Adverb aufzufassen.
"tum clamavit studium fuga", nach clamavit muss ein Doppelpunkt, dann heißt es: "Dann schrie er: meide die Mühe/den Eifer. "mehum" gibt es nicht, ich wüsste nicht, dass es klassisch überliefert ist. "prohibere" heißt "hindern".
Der Satz könnte folgerndermaßen lauten:
ignis quis vir multum audet, tum clamavit: studium fugio, mihi prohibendum studium est.
Ein Mann des Feuers wagte zu viel. Dann schrie er:,, ich meide diese Mühe, ich muss die Mühe einfach meiden.
Grüße
Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!