Deutsch - Englisch Übersetzung

  • Zitat

    Original geschrieben von Stefan
    Auf den ersten Blick garnicht soooo übel. Auf den zweiten würde ich es dann aber nicht ernsthaft verwenden.


    Falls Du das nicht ironisch gemeint hast, will ich Dir mal zustimmen.
    Es kommt halt drauf an wie gut man Englisch kann.
    Wenn Du nur die verschiedenen Vokabeln wissen musst, dann kannst Du den Text ja ruhig eingeben und Dir den Sinn dann selbst erarbeiten.


    Es ist also höchstens sinnvoll, um einzelne Vokabeln rauszubekommen, nicht aber, um damit ganze Sätze bauen zu lassen. ;)



    Gruß,
    Chris

  • @ me too. : war ja nichts für die schule , sondern ein brief von ner freundin aus amerika.


    so nun habe ich nun den sinn des briefs erkannt :top:


    besser hätte ich es auch nicht machen können :D

  • Zitat

    Original geschrieben von Ricco
    versuche mal hier


    Riesen großen dank auch von mir! mein schulenglisch war eh nie das beste, und neuerdings sind viele angebote im web ja nur noch kostenpflichtig:flop:
    aber für meine zwei drei email in den englischsprachigen raum ist diese site völlig genial!:top:

  • Hallo,


    für alle dies nicht wissen, Google biete den selben Service wenn man "Sprachtools" anwählt!


    schöne Grüße vom sonnigen Niederrhein


    Thomas

    Wer hat meine Signatur gefunden? Nachricht an....

  • Zitat

    Original geschrieben von me too.
    Wenn Du nur die verschiedenen Vokabeln wissen musst, dann kannst Du den Text ja ruhig eingeben und Dir den Sinn dann selbst erarbeiten.


    Es ist also höchstens sinnvoll, um einzelne Vokabeln rauszubekommen, nicht aber, um damit ganze Sätze bauen zu lassen. ;)


    Für den Zweck gibt es das imho beste Wörterbuch überhaupt. Damit kann man sogar einige Standardfloskeln übersetzen... ;)

  • Auf folgendes Angebot:

    Zitat

    Original geschrieben von Jochen
    [...]Ich denke, wir sind Dir hier sicherlich gerne behilflich, wenn es nicht gerade die Bibel ist, die wir Dir übersetzen sollen. ;)

    komme ich gerne zurück:


    Gesucht wird (möglichst schnell :rolleyes: ) eine Übersetzung von:

    • Leihgerät
    • Neudefekt

    freue mich auf Vorschläge ...


    edit
    ach ja, gefunden hab ich:

    • new-defectively
    • borrow-turned out

    gefallen mir jedoch beide nicht so gut.


    Danke vorab und Gruß,
    Laubi

    Newbie-Reloaded :-)

  • Zitat

    Original geschrieben von Anja Terchova
    Leihgeraet wuerde ich hireing device oder hireingwise device sagen



    Meinst Du "hiring"? Das "e" fällt weg.


    "Hiringwise" als "leihweise" ist zwar originell, aber falsch. ;)


    Bessere Vorschläge habe ich leider auch keine, zudem ich "Neudefekt" noch nie gehört habe - ist das jetzt ein neu aufgetretener Defekt (im Gegensatz zum alten Defekt, der mal wieder oder immer noch besteht) oder der Defekt an einem Neugerät?

    Walking on water and developing software from a specification are easy if both are frozen.
    – Edward V Berard

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!