Ich stelle vor , www.Save-Deal.de

  • Zitat

    Original geschrieben von ra-kessel



    Marco 76:
    Ich lerne ja gerne dazu. Dass "save" wenn nicht als Verb dann nur als Präposition verwendet wird, steht schon in einem früherem Posting. Erklär' mir/uns doch bitte, wie "save deal" nach Deinem Verständnis in einem Satz oder Satzteil vorkommen kann...


    Aber gerne doch. Nach meinem Verständniss könnte es zum Beispiel heißen:


    - Save the Deal


    oder


    - ...the 128bit encryption makes your Deal save. Wobei der Deal als das Geschäft, der Vertragsschluß steht.


    Ich sehe hier den Gesichtspunkt der Sicherheit hervorgehoben.


    Der Name suggeriert mir jetzt zum Beispiel: ich kann ein Geschäft sicher abwickeln.
    Und: er will sagen: hier könnt ihr eure Anzeigen speichern. To Save-->speichern.


    Und wollte das der TE nicht so verstanden wissen?

    oída oudén eidós
    -------------------------------------

    Samsung A54

  • Offtopic



    Dein erstes Beispiel würde ich spontan übersetzen mit "das Geschäft retten" (bzw. "sichern" oder "speichern"). Dahinter würde ich keine Angebotsplattform vermuten.


    Dein zweites Beispiel verstehe ich entweder nicht oder ich bin - wenn Du sagen möchtest, dass die 128-bit-Verschlüsselung das Geschäft sicher macht - der Auffassung, dass es "safe" heißen müsste (phrase: "to make safe").

  • Zitat

    Original geschrieben von Marco76
    - ...the 128bit encryption makes your Deal save.


    Hier muss es wohl eher "safe" heißen.


    Zitat

    Original geschrieben von Marco76
    Ich sehe hier den Gesichtspunkt der Sicherheit hervorgehoben.


    Der Name suggeriert mir jetzt zum Beispiel: ich kann ein Geschäft sicher abwickeln.
    Und: er will sagen: hier könnt ihr eure Anzeigen speichern. To Save-->speichern.


    Und wollte das der TE nicht so verstanden wissen?


    Über den Sinn muss man sich wohl nicht streiten, da beide sowohl "safe" als auch "save" zur selben Wortfamilie gehören. Es stellt sich eher die Frage, welche grammatikalische Form die richtige ist. Im vorliegenden Fall handelt es sich wohl - und darauf deutet auch die Unterüberschrift auf der Website selber hin - um ein Adjektiv, daher müsste es wohl eher "safe-deal" heißen.

  • Zitat

    Original geschrieben von marco_liane
    Versuche halt einerseitz mit den bezahlmetohden das ganze sicher zu machen durch zb paypal als dienst oder auch ein treuhandservice der noch eingearbeitet werdn muß.
    und andererseits dadurch das gezihlt regional gesucht werden kann . und dann ja auch direkt abgeholt werden kann .

    Mann, Mann, du hast dir dein "Projekt" vor dem Start garnicht durchdacht, sondern einfach mal gestartet und man hört schon heraus, wie die du dir jetzt nachträglich die Sache irgendwie schönreden willst.


    Und gerade wenn man eine Seite in hölzernem Englisch als irgendwie "sicher" bewirbt und dann einen Abzocker-Dienst wie PayPal dafür nutzen will, muß man wohl folgern, dass du vom Thema sichere Bezahlsysteme nicht wirklich Ahnung hast.


    Man sollte sich auch mal die Frage stellen, warum man eine Seite unbedingt Englisch bennen muß, wenn sie doch für lokalen Handel in DEUTSCHLAND gedacht ist? Falscher Ansatz und völlig widersinnig.

  • R.I.P.

    ·!· WENN DUMMHEIT FETT LÖSEN KÖNNTE, WÄRST DU DER KÖNIG VON VILLA RIBA ·¡·

  • ich sagte schon am anfag dieses threads das die seite noch nicht komplett fertig ist . mein gedanke war mit hilfe dieser und anderer foren die seite so anzupassen wie für alle gut ist .


    haber danke für die antworten .

  • Zitat

    Original geschrieben von marco_liane
    ich sagte schon am anfag dieses threads das die seite noch nicht komplett fertig ist . mein gedanke war mit hilfe dieser und anderer foren die seite so anzupassen wie für alle gut ist .


    haber danke für die antworten .


    Ich glaube, du willst einfach nur dein Auto und deine Handys loswerden, oder? :D

  • Zitat

    Original geschrieben von Judex
    Hier muss es wohl eher "safe" heißen.


    Ja, das sehe ich ein. War ein Denkfehler :top:



    Zitat

    Original geschrieben von Judex
    Über den Sinn muss man sich wohl nicht streiten, da beide sowohl "safe" als auch "save" zur selben Wortfamilie gehören. Es stellt sich eher die Frage, welche grammatikalische Form die richtige ist. Im vorliegenden Fall handelt es sich wohl - und darauf deutet auch die Unterüberschrift auf der Website selber hin - um ein Adjektiv, daher müsste es wohl eher "safe-deal" heißen.



    Ich finde rein subjektiv passt save-deal zumindest optisch und von der Assoziation her besser, auch im Hinblick auf das speichern von Suchanzeigen, was der TE im ersten Beitrag (glaub ich) geschrieben hat.


    Zur Seite selber: im Prinzip sieht die gar nicht so schlecht aus. Sie ist nur schlicht überladen und unübersichtlich. Die Google-Ads müssen auch nicht unbedingt sein.

    oída oudén eidós
    -------------------------------------

    Samsung A54

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!