Sicher. Wenn ich in einer Änderungsschneiderei arbeiten würde, wäre der dt. Ausdruck sicher passender.
Anglifizierung... Dinge, die "früher" anders hießen.
-
-
-
Zitat
Meiner Meinung nach immer noch "change request".
Meine diesbezügliche Abneigung mag dem Umstand geschuldet sein daß ich eine ganze Weile in einer Firma gearbeitet habe in der dieses und ähnliches Vokabular inflationär ge-, respektive mißbraucht wurde.
Geschäftigkeit unter dem Motto "operative Hektik ersetzt mentale Windstille". Obwohl, das war die Firma mit dem Rollkugelmanipulator.....
Aber ich schweife ab....
N.
-
Ich arbeite in der Telekommunikations-/IT-Branche, noch dazu in einer Firma, in der Englisch sozusagen Bestandteil ihres Seins ist. Da ist so eine Bezeichnung völlig normal und auch üblich. Nicht zuletzt, da wir international tätig sind.
Generell bin ich auch dagegen, blödsinnige englische Bezeichnungen zu benutzen, aber das ist wirklich ein völlig anders gelagerter Fall. -
Zitat
Original geschrieben von Jochen
Im Dissen bin ich kein Performer."Kein Performer"?
Dann bist du "Low Performer".
Wenn du es besser könntest bist du ein "Solid Performer".Auch immer gerne gehört:
Business Case
stretch target -
Zitat
Original geschrieben von Jochen
Meiner Meinung nach immer noch "change request".CR geht doch auch!
-
War gerade im Stuttgarter Kaufhof - überall hängen Plakate mit "Weihnachts-Sale" - wie blöd sind wir inzwischen eigentlich??? :gpaul:
-
Zitat
Auch immer gerne gehört:...
stretch target
Der Begriff "Wunschvorstellung" würde nunmal zu offensichtlich beschreiben worum es sich handelt -
Zitat
Original geschrieben von flo1982m
War gerade im Stuttgarter Kaufhof - überall hängen Plakate mit "Weihnachts-Sale" - wie blöd sind wir inzwischen eigentlich??? :gpaul:Ich glaub auch im Englischen wird Sale nur an die Fenster geklebt, wenn Räumungs- oder Schlussverkauf ist.
-
Zitat
Original geschrieben von ocb
Ich glaub auch im Englischen wird Sale nur an die Fenster geklebt, wenn Räumungs- oder Schlussverkauf ist.Das meinte er nicht...
Sondern die Mischung aus deu/eng in einem "Wort". Wenn, dann "Weihnachts-Verkauf" oder "Christmas-Sale"
[small]Wobei es immer schlimmer geht: mir fällt dazu gerade ein Haar-Gel mit dem Namen "Hot-Glatt" ein... :D[/small]
-
Genau das meinte er
Warum kann man nicht ganz einfach hinschreiben "Weihnachtsangebot(e)"? Weihnachts-Sale kann man fast gar nicht aussprechen.... :flop:
Jetzt mitmachen!
Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!