Hallo zusammen,
ich suche eine kostenlose Lösung, um Polnisch -> Deutsch zu übersetzen.
Am liebsten wäre mir eine "Onlinelösung" alla Babelfish, o.ä.
Wer hat einen Tipp für mich ?!?!
Sie sind in Begriff, Telefon-Treff zu verlassen, um auf die folgende Adresse weitergeleitet zu werden:
Bitte beachten Sie, dass wir für den Inhalt der Zielseite nicht verantwortlich sind und unsere Datenschutzbestimmungen dort keine Anwendung finden.
Hallo zusammen,
ich suche eine kostenlose Lösung, um Polnisch -> Deutsch zu übersetzen.
Am liebsten wäre mir eine "Onlinelösung" alla Babelfish, o.ä.
Wer hat einen Tipp für mich ?!?!
sorry, trägt zwar nix zu deiner sache bei, aber gibt es babelfish noch???
ykc
Hallo,
auf http://www.flytrap.demon.co.uk/cc/transl8.htm gibt es unten ein Feld, wo man den zu übersetzenden Text eintragen und "Polish -> German" auswählen kann.
Inwieweit die Übersetzung qualitativ für dich ausreichend ist, kann ich nicht beurteilen :D...
MfG - 3dc
Irgendwie scheint Polnisch nicht so verbreitet.
Auf der Seite Poltran sagt er mir immer "No Translation" und auf Flytrap kann er die Seite nicht finden
Hat sonst noch wer eine Idee, oder kann mir evtl. schonmal diese beiden Wörter übersetzen: PRZEWODNICZACY + PERZES
:confused: (klar fehlen hier die komischen Striche über den Buchstaben, aber ich hoffe das ist bei Großschreibung nicht nötig
Zum bookmarken kann ich noch Langenberg sehr empfehlen. Dort werden so gut wie fast alle Sprachen hin und her übersetzt - ob als Wort, Satz oder ganze Texte.
Also InterTran übersetzt wiefolgt:
PRZEWODNICZACY | präsidiert
und
PERZES | Quecke
Inwiefern das eine sinnvolle Übersetzung darstellt kann ich natürlich nicht beurteilen...
DANKE !!!
Aber ich glaube nicht, daß es dem Geschäftsführenden Gesellschafter passt, wenn ich sage, daß er als als Quecke präsidiert
Trotzdem Danke - wurde eben an ein Übersetzungsbüro geschickt.
ZitatOriginal geschrieben von reffi
DANKE !!!
Aber ich glaube nicht, daß es dem Geschäftsführenden Gesellschafter passt, wenn ich sage, daß er als als Quecke präsidiert
Trotzdem Danke - wurde eben an ein Übersetzungsbüro geschickt.
LOL!
Bitte teile hier unbedingt mit was es denn nun wirklich heißt...nach dieser tollen Online-Übersetzung bin ich auf alles gefasst ...
Ich kann etwas helfen
Also da ich aus Polen bin kann ich dir den ersten Satz übersetzten PRZEWODNICZACY bedeutet : ein Leiter ( wie ein Geschäftsleiter zum Beispiel ) einer der etwas leiten tut aber beim besten willen habe ich das 2 wort noch nie gehört !
Kannst du mal schreiben wei es mit den oberen zeichen geschrieben wird denn so ist das couderwelsh ...
Gruss
karina
CypherCom
Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!