ZitatOriginal geschrieben von sebbi
3.)Greetings / yours sincerencly
heisst das nicht sincerely ?
Sie sind in Begriff, Telefon-Treff zu verlassen, um auf die folgende Adresse weitergeleitet zu werden:
Bitte beachten Sie, dass wir für den Inhalt der Zielseite nicht verantwortlich sind und unsere Datenschutzbestimmungen dort keine Anwendung finden.
ZitatOriginal geschrieben von sebbi
3.)Greetings / yours sincerencly
heisst das nicht sincerely ?
ZitatOriginal geschrieben von NiGHtmARe
Ich würd sagen:
"Would be nice if we could become acquainted with ourselves personally".
Ohne if und ohne Komma...
Ansonsten passt das natürlich auch...
Have Phun...
Hatte aus Versehen statt "könnten", "würden" übersetzen lassen.
Danke ! :top:
Zitatheisst das nicht sincerely ?
Ja, so hab ich das eigentlich auch gelernt!
Ciao Sebi
[edit] Ui, Schnaps-Postingzahl (333)- Ich darf mir was wünschen
Richtig, heißt es auch.
Regards geht natürlich auch.
Love ist nicht das deutsche "In liebe", sondern eher platonisch gemeint.
Gibt eigentlich zehntausend Möglichkeiten, such Dir halt was aus.
Und bei der Übersetzung von Astalavista wäre ich sehr vorsichtig. Klingt irgendwie arg nach Maschine....
Sebbi
Re: D-Amercan Englisch Übersetzung (kurz)
ZitatOriginal geschrieben von Sebi
PS: Und NEIN, es ist keine Hausaufgabe, sondern Text einer Grußkarte die zur Familie der Freundin meines Onkels soll
Dann ist das ganze doch wohl eher informell?
Dann solltest Du den ganzen formellen Quatsch mit sincereley und acquainted usw. weglassen, das machen die Deutschen immer gerne, hoert sich aber fuer Amis immer besonders "deutsch" an
Love heisst die Liebe, wird ab und zu verwendet, aber eher unter Partnern.
1. s. sebbi
2. it would be great meeting you one day
3. take care (ggf. best wishes / all the best)
greetz,
autares
Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!