Englische Redewendung gesucht

  • Zitat

    Original geschrieben von Fitzgerald
    Nennt man diese Art etwas auszudrücken nicht "Ironie" ?


    Das mag ja schon sein, aber wenn man überhaupt nicht weiß was damit gemeint ist kann da noch so viel Ironie drin sein ;):D
    Aber danke, jetzt weiß ich ja was ihr meint, auch wenn ich das hier (Karlsruhe, BW) noch nie gehört haben.

    "Wer denkt, er kommt morgen mit seinem Wissen von heute weiter, ist übermorgen schon von gestern."

  • also ich kenne den Spruch (bin auch aus BW ;))


    BTT: ich glaube eigentlich nicht, dass es für diese Redewendung eine spezielle Übersetzung gibt. Ein Engländer / Amerikaner versteht sowas wie Ironie sicherlich auch, also kann man das doch sicher so direkt, wie Aronia schon geschrieben hat, einfach übersetzen.

    >> 'Never touch a running system' ist kompletter Scheiss. Wenn sich die Evolution daran gehalten hätte, wären wir heute noch Pantoffeltierchen. Make a backup, touch everything. Das sollte die Devise sein

  • Ich hatte das so verstanden, dass Mama Buch und Papa Buch dann Baby Buch machen.. :D

    Walking on water and developing software from a specification are easy if both are frozen.
    – Edward V Berard

  • Nach der Erklärung von Blondinenfreund war's dann auch für mich klar. So in dem Zusammenhang kenne ich das natürlich auch.
    Aber wie sollte es wohl dafür etwas entsprechendes im Englischen geben, wenn es im Deutschen schon per se unverständlich ist und eigentlich auch keinerlei Sinn macht?
    Vielleicht HAST du keine Ferien, du BRAUCHST aber dringend welche! :)

  • Ich kenne wirklich viele englische Redewendungen, aber dieser ist mir völlig unbekannt. Wie bereits gesagt, mit der direkten Übersetzung ist die wahrscheinlich am besten geholfen :)



    P.S.: Early to bed, early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise :P

  • Guten Morgen,


    also in meiner alten Heimat BW, ist dieser Satz schon sehr gebräuchlich und wenn man mal im internet nach Deutschen "Sprüchen" schaut und deren englische Übesetzung, dann sieht man schon das viele Dinge auch im Englischen bestehen.
    Wort wörtlich zu übersetzen ist klar ne möglichkeit, aber wie gesagt, eine Kollegin meinte das es da was vergleichbares in Englisch gibt.


    Und ja ich brauch Ferien :D

  • Ich kann Dir bei Deinem Buch-Problem leider nicht weiterhelfen (anbei, ich komme auch aus BW, und natürlich kenne ich auch diesen Spruch), bei dieser Diskussion fällt mir aber ein anderes Beispiel ein:


    Im Deutschen:


    Lieber der Spatz in der Hand, als die Taube auf dem Dach.


    Den Spruch gibts auch in anderen Sprachen, interessant hierbei der Variantenreichtum....


    Englisch: A bird in the hand is worth two in the bush.


    Finnisch: in etwa: Ein Vogel in der Hand ist besser als zehn im Wald.




    Gruß, Mr. A

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!