übersetzung deutsch/engl.

  • Gibt's unter euch jemanden der mir das Wort


    „Vertriebskontrolle“ (als Abteilung in einer Firma oder auch als Tätigkeit)


    übersetzen kann? Kann man distribution controlling dazu sagen?

  • Vorneweg: Vielleicht (bestimmt) gibt es einen speziellen Terminus für diesen Job; selbigen kenne ich aber nicht:


    "distribution" klingt sehr nach "Verteilung" und "Absatz" - wenn etwas verkauft wird, dann ist "sales" wohl die bessere Alternative; Auch "marketing" wäre eventuell drin...


    Kontrolle könnte "supervision" (in technischer Hinsicht evtl. "monitoring" oder "check" sein...



    Ich denke ein Vertriebskontrolleur ist mit


    "sales and distribution supervisor" ganz gut getroffen, eventuell auch das abgedroschene "manager" statt "supervisor" (wenns eher ums organisieren als ums Überwachen geht).



    Ansonsten: Vielleicht kennt sich ja jemand besonders gut damit aus oder ist sogar "Vertriebskontrolleur" - oder einer unserer brillanten Nativsprecher erbarmt sich Deiner...!



    Herzlichst, Tobsen

    Quidquid id est, timeo moderatores et dona ferentes.


    .-- . .-. -- --- .-. ... . -.- .- -. -. --..-- .. ... - . -.-. .... - .. -- ...- --- .-. - . .. .-..

  • Also für den Vertrieb eines Produktes ist distribution schon das richtige Wort, für den Verkauf sales. Je nach dem wie die Abteilung aufgebaut ist, kann es "sales and distribution", "sales and marketing" oder (das was ich für den Vertrieb einer firma kenne) "sales department" heißen.


    Für Kontolle würde ich in dem Fall auch controlling nehmen. Checking, monitoring etc. sind eher technicshe Natur z.b. Display ablesen.


    PS: seht gutes


    Wörterbuch

  • Hi, ich schließe mich hier einfach mal an, da es unnötig wäre ein neues Thema zu eröffnen...


    Könntet ihr mir bitte bei folgenden Sätzen weiterhelfen?


    Wie übersetzt man am besten "Weihnachts- und Urlaubsgeld"?
    Stimmt die Grammatik und was könnte mit "undepended" gemeint sein? Dieses Wort finde ich nirgends übersetzt, Schreibfehler?



    1. I work many unpaid hours and do not get Christmas and holiday allowance.


    2. Compared to the general market, my salary is lower as standard, undepended from performance.



    Vielen Dank

  • Zitat

    Original geschrieben von BlackUser1284
    2. Compared to the general market, my salary is lower as standard, undepended from performance.


    "Than", nicht "as"!
    Mit "undependend" dürfte wohl unabhängig gemeint sein, was man aber besser mit "not depending on" oder auch einfach "independent from" übersetzt hätte.

    Walking on water and developing software from a specification are easy if both are frozen.
    – Edward V Berard

  • @ BlackUser1284:
    Ist nicht böse gemeint, aber vielleicht wäre es am einfachsten, wenn du uns den deutschen Satz schreibst und wir den dann übersetzen - irgendwie werde ich das Gefühl nicht los, dass das im Moment trotzdem noch sehr Deutsch in englischen Wörtern ist. ;)

    Cuando la vida te traiga limones, pide tequila y sal o aprende a hacer limonada.


    Aber große Hunde können auch gefährlich sein. Man muss immer eine zweite Person da haben, die einen Vorderfuß hochhebt von dem Hund, dann kann er nicht nach hinten austreten. by Udo Lindenberg feat. Helge Schneider: Chubby Checker

  • Leider habe ich diese Sätze nicht auf deutsch.
    Danke, dann ist mir der 2. Satz klar.


    Ist "Christmas and holiday allowance" ok?


    Kann man folgenden Satz so schreiben, wenn keine Arbeitskollegen, sondern Kollegen (Freunde) gemeint sind?
    "In comparison to my colleagues, I am not appropriately compensated."



    Merci


  • Hmmm so wie ich die Sätze inhaltlich verstehe, würd' ich sie eher so formulieren:


    1. I am doing a lot of unpaid overtime and do not receive either Christmas or holiday allowances.
    2. My salary is below market's average and not related to performance (alternativ: not performance-related).


    Wobei man Weihnachtsgeld vielleicht eher mit "Christmas bonus" übersetzen sollte.


    den Satz


    "In comparison to my colleagues"


    würde ich mit:


    "Compared to my peers"


    übersetzen, wenn der freundschaftlich-kollegiale bezug eher im Vordergrund steht


  • wenn du dich damit bei jemanden vorstellen willst, dann würde ich dir davon abraten. so verkaufst du dich extrem unter wert (im satz zwei machst du das sogar) und im ersten satz sagst du eigentlich, dass du für lau arbeitest... wenn es um eine gehaltserhöhung geht, dann ja...


    was sagen denn unsere hr-experten dazu?

  • Ich möchte morgen den folgenden Namen in einer Prüfung fehlerfrei sagen können, welch ein Unterfangen :rolleyes:


    Charles Chesbrough


    Charles ist klar. Danach Tschäsbrouf, dann könnte der Name auch Chessbrough heißen oder eher Tscheesbrouf? Ist das -brouf soweit korrekt?

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!