Range/Frame/Area : Wann welche Übersetzung für 'Bereich'?

  • Hallo Leute,


    ich arbeite für eine Firma als Übersetzer eines Softwareprojekts.
    Geht auch ganz gut, macht mir auch Spaß. Ich hab auch zu den meisten anderen (teils technischen) Vokablen meistens Übersetzungen (Babylon, LEO) gefunden, nur bei dieser hier fehlts irgendwie: Bereich.


    Das kommt vor als Arbeitsbereich, Originalbereich, Zeitbereich, Bereich verändern, Bereich, Bereich verändern für Tabelle, Common-Bereiche nicht verfügbar, allgemeiner Initialisierungsbereich und noch andere Variationen.


    Wann verwende ich denn nun was (Area, Frame, Range)? Kann mir das jemand sagen oder ne Quelle nennen?



    Danke!:top:
    Gruß
    Oliver

    Walking on water and developing software from a specification are easy if both are frozen.
    – Edward V Berard

  • Was macht der Teil vom Programm denn?


    Ich würde das spontan mit Range übersetzen da ich das auch schon in einigen Programmen gesehen hab.

    Wenn die Segel nicht mehr glänzen, wenn die Winde nicht mehr wehen
    Werd ich um zu dir zu kommen über Ozeane gehen.

  • ;)Keine Ahnung was der Teil vom Programm macht. Ich hab das jetzt aus mehreren Programmen zusammengetragen, insgesamt ist das ein großes Projekt. Ich hab auch den Quelltext für das Programm nicht (ist teure kommerzielle SW, die Source krieg ich da nicht..) und wenn koennt ich mangels Programmierkenntnissen da auch nix mit anfangen. Ich kann mir zwar die Dialoge und Menus anschauen, aber so richtig schlau werd ich da auch nicht draus.

    Walking on water and developing software from a specification are easy if both are frozen.
    – Edward V Berard

  • Re: Range/Frame/Area : Wann welche Übersetzung für 'Bereich'?



    "Area" nimmt man entweder fuer eine Flaeche oder z.B. "Aufgabenbereich" = "Area of responsibility"


    "Frame" nimmt man fuer "Rahmen" bzw. eine Umgebung von etwas


    "Range" beschreibt Bandbreiten


    Was willst Du denn konkret uebersetzen?


    Frank.

  • Danke, das hilft mir weiter.


    Was meinst du mit was ich konkret übersetzen will? Alle oben genannten Wörter müssen übersetzt werden..

    Walking on water and developing software from a specification are easy if both are frozen.
    – Edward V Berard

  • Re: Range/Frame/Area : Wann welche Übersetzung für 'Bereich'?


    Zitat

    Original geschrieben von xoduz
    Das kommt vor als Arbeitsbereich, Originalbereich, Zeitbereich, Bereich verändern, Bereich, Bereich verändern für Tabelle, Common-Bereiche nicht verfügbar, allgemeiner Initialisierungsbereich und noch andere Variationen.


    Must du das Bereich jedesmal mituebersetzen? Geht zwar auch, aber das hoert sich dann nicht englisch an? Arbeitsbereich, Orginalbereich und Zeitbereich umschreibt man lieber. Der Rest: change the area, modificate the area, modificate the area for the table (BE) / shedule (AE), common-area not available / disposable, generic initialationspace (initialationarea ist irgendwie bloed). Hoffe das dir das hilft.

  • Wenn es sich um kurze, prägnante Befehle handeln soll, würde ich auf jeden Fall Beiwörter wie "the" und "are" weglassen.


    Die anderen Übersetzungen:


    Arbeitsbereich : workspace, ganz definitiv würde ich sagen.
    Originalbereich : nun, hier kommt es wirklich auf den Kontext an.... original area, oder falls es z.B. um Bild- oder Videobearbeitung gehen sollte geht source area oder source frame(s).
    Zeitbereich : klingt auch so nach Videobearbeitung... allgemein würde ich sagen werden die Filme auf der Timeline zusammengestellt, wenn es sich um einzelne Bilder handelt wäre evtl. Timeframe angebracht. Timespace würde etwas arg naturwissenschaftlich klingen (Raumzeit ;))
    Bereich verändern : modify area
    Bereich : area (da die anderen Wörter auch schon als area übersetzt werden)
    Bereich verändern für Tabelle : modify area for table
    Common-Bereiche nicht verfügbar : Common areas not available (edit: evtl. lieber nicht direkt übersetzen sondern common area als Einzahl?)
    allgemeiner Initialisierungsbereich : initialization space (AE) bzw. initialisation space (BE) - oder eben wieder die area...äh, was heißt übrigens "initialationspace"? ;)


    Anja: Statt modificate würde ich außerdem lieber modify schreiben, ersteres Wort habe ich nicht in dict.leo.org gefunden.


    Gruss, Modi

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!